알렉사 다발로스 - 줄리아나 "줄스" 크레인 역
루퍼트 에반스 - 프랭크 프링크 역

 

루크 클라인탱크 - 조 블레이크 역
DJ 퀄스 - 에드 맥카시 역

 

조엘 델라 푸엔테 - 기도 경감 역

 

캐리 히로유키 타가와 - 다고미 노부스케 역

 

루퍼스 슈얼 - 존 스미스 역

 

제작
프랭크 스포트니츠
리들리 스콧
데이빗 W. 주커

 

원작
필립 K. 딕
"높은 성의 사나이 (1963)"

 

각색
프랭크 스포트니츠

 

한글자막 : 에버그린aka 더 섹시스트 맨 얼라이브 딸잽이
Evergreen Masterbator

 

높은 성의 사나이
S01E03 "삽화 속 여인"

 

앉아요

 

날 봐요

 

괜찮을 거예요

 

여기요

 

이거 마셔요

 

어서

 

제가 뭘 한 거죠?

 

할 일을 한 거예요

 

전 사람 죽인 적이 있어요

 

납치범이었죠

 

절 쏘려고 했어요

 

제 트럭엔 총이 있었죠

 

그러고 어떻게 사나요?

 

그게 당신을 바꿀 거예요

 

하지만 계속 해야
해요, 줄리아나

 

제 편지를 읽었군요

 

당신이 돌아오지 못한단
말에 걱정돼서요

 

미안해요

 

저도 거짓말 해서 미안해요

 

잠을 좀 자둬요

 

 

아침에 당신 집에
데려다줄게요

 

전 집에 못 가요

 

줄리아나, 접선자가 아예
없을 거란 생각 해봤어요?

 

당신 동생이 걸린
함정처럼요

 

전 해야만 해요

 

반드시

 

아까 그 남잔 나치
요원일 가능성이 커요

 

알아요

 

발각되면 우리 둘 다
죽는 것도 알겠군요

 

당신이 올 줄은 몰랐어요

 

그랬겠죠, 하지만
제가 있었잖아요

 

누군가 그를 찾으러 올 거예요

 

그럼 우린 여기 있으면 안 돼요

 

네 누나와 조카들은
제거될 거야

 

그건 거짓말이야, 프랭크

 

그 필름이 세상을 바꿀 거야

 

줄리아나 크레인은
어디 있나?

 

굳세게 버텨

 

네가 패배자라
여기는 여잘 위해?

 

힘든 선택이지, 프랭크

 

목숨을 걸 가치가 있나?

 

왜요?

 

뭔갈 잃어버렸어요

 

그림인데

 

우린 가야 해요

 

점원은 아직 안 나왔군요

 

열쇠 어디 있어요?

 

왜요?
뭐 하세요?

 

떠나려고요

 

아녜요, 그가 죽은 후
우리가 갑자기 사라지면

 

그게 어떻게 보이겠어요?

 

갔나보다 하겠죠

 

이러고 있을 시간이 없어요

 

떠나긴 해도
둘이서 급하겐 안 돼요

 

당신은 아침에 나가고
전 점심까지 식당에 있는 게 어때요?

 

그때 만나요

 

알았어요

 

동네 밖에서 기다리죠

 

어디 가요?

 

일할 준비 해야죠

 

놀라지 않았음 좋겠다

 

괜찮아?

 

 

문이 열려있더라
이게 계단에 있었어

 

아, 이런

 

정말 지독한 놈들이네

 

뭐라고 써있어?

 

이 시신이 로라, 에밀리,
존 크로더스가 맞습니까?

 

서명하세요

 

프링크 씨?

 

프링크 씨?

 

국가 반역자라서
매장될 권리가 없습니다

 

7일에서 10일 사이
화장될 겁니다

 

우편으로 통보받을 겁니다

 

담배 있어?

 

어, 그럼

 

 

그래, 여기

 

무슨 내용이야?

 

안 묻는 게 좋아

 

맙소사, 점령 군주
황태자 부부 납셨네

 

좆까라 그래

 

일하러 가야 해

 

난 안 가

 

넌 어제 아프단
전화를 안 했잖아

 

오늘 빠지면...

 

알았어, 그럼 네가 너무 아파서
전화도 못하고 피똥 싼다고 할게

 

친위대 본부
뉴욕시

 

친위대장님

 

코놀리 대위

 

2번 회선에 조 블레이크의
경과 보고입니다

 

좋은 아침일세, 조

 

안녕하십니까

 

아직 접선자 이야긴 없나?

 

기다리는 거 외엔
할 게 없습니다

 

그 비밀 정보국 사람은?

 

종이접기 하는 사람 말일세

 

그는 마을을
떠난 것 같습니다

 

좋아

 

자네도 떠나게

 

네? 왜죠?

 

이틀이나 됐어

 

너랑 접선할 거였으면
벌써 했을 거야

 

그럼 임무는 실패입니까?

 

꼭 그렇진 않아
네게 필름이 있으니

 

하지만 단지 필름을 얻는 게
제 목표는 아니잖습니까

 

그렇지

 

그래, 아니었지

 

이해가 안 됩니다
제가 뭘 잘못했죠?

 

잘못이 없을 수도

 

네가 돌아오면
전체 보고를 할 거야

 

알아들었나, 조?

 

확실히 알아들었나?

 

네, 잘 알겠습니다

 

하일 히틀러

 

하일 히틀러

 

여보세요

 

프랭크, 나야

 

여보세요?

 

어, 줄스

 

자기 걱정 많이 했어, 프랭크

 

몇 번 전화했는데

 

거기 캠프장엔 전화 없지?

 

어, 없어

 

없었어

 

자기 목걸이 두고 갔던데

 

자기가 그거 보면
내가 떠난 걸 알 줄 알았지

 

미안해, 프랭크

 

괜찮아, 프랭크?

 

그래, 괜찮아

 

프랭크

 

정말 보고 싶어

 

끊어야겠어

 

사랑해

 

여보세요

 

여보세요

 

실례합니다

 

여기 종업원은 어디 있나요?

 

드럽게 고맙네

 

버킷

 

집행관님, 뭐 드릴까요?

 

휘발유

 

저기, 저도 좀...

 

당신은 누구요?

 

무명 씨요

 

그거 당신 트럭이요, 무명 씨?

 

 

신분증 좀 봅시다

 

여기 경찰이
안 보이는 걸로 보아...

 

알았어요

 

일단 트럭에서 가져오죠

 

트럭에 뭐 있나, 조 블레이크?

 

커피메이커요

 

그렇군

 

저도 좀 주실래요?

 

버킷, 이 친구 본 적 있나?

 

못 본 거 같네요
누구죠?

 

친구지

 

닮은 사람이 많잖아요

 

이 사람은 종이로
작은 동물을 만들지

 

네, 봤어요

 

어디서?

 

서점에서 칼과
얘기 하더군요

 

어디 가나?

 

커피 한 잔 하러요

 

버킷, 기름 좀 채워줄래요?

 

- 당신 떠난 줄 알았는데요
- 커피나 줘요

 

무슨 일이죠?

 

밖에 소드오프 샷건을 가진
남자가 자기 친구를 찾고 있어요

 

오래 안 걸리겠죠

 

그 자가 죽었다는 걸
금방 알게 될 거예요

 

그럼 어떡하죠?

 

같이 떠나야죠

 

먼저 처리할 게 있어요

 

밖에서 봐요

 

친구는 조심해서 사겨야 돼

 

사장님은 착하잖아요

 

트루디, 난 네 친구가 아냐

 

오셨군요

 

12 마르크요

 

제국에서 기름
한 탱크에 얼마죠?

 

나한테 기름 없는 걸
다행으로 아세요

 

저 사람은 누구죠?

 

자기가 집행관이라더군요

 

그냥 꼰대 현상금 사냥꾼인데
자길 그렇게 부르길 좋아하죠

 

안전운전 하세요

 

네, 고마워요

 

이게 뭔 냄새야?

 

뭔 냄샌지 아시오?

 

모르겠네요

 

그러시겠지

 

여기서 하도 오래 있어서
전혀 못 느끼겠지

 

오래된 책들은 자기
주인의 악취가 나지

 

담배, 커피, 고양이 오줌
부패한 냄새들

 

내 친구를 찾고 있는데
오늘 아침에 만나기로 했지만

 

안 나왔지

 

본 적 있소?

 

네, 며칠 전에 봤어요

 

여기서 뭘 찾았소?

 

거짓말은 하지 마시오, 칼

 

 

성경 한 권 샀어요

 

여기서 성경을 판다고?

 

난 내 친구를
찾아야 해, 칼

 

맹세코 그가 어디 있는지 몰라요

 

그가 성경 사라고 다른
사람 보낸 적 있나?

 

아가씨 하나요

 

나이는 20대고...

 

갈색 머리에

 

예뻤어요

 

이 예쁜이도 어디
있는지 모르시겠지?

 

네, 몰라요

 

성경 판매는
위험한 일이지, 칼

 

그건 불법이 아니에요

 

여기 그런 법이 없다고 해서
그게 옳은 건 아니잖나?

 

몇 개나 더 있지?

 

여서일곱 정도요

 

다 태워버릴게요

 

그게 현명할 거야, 칼

 

그게 네 이름 맞지?

 

칼?

 

 

확실해?

 

확실히...

 

데이빗은 아니고?

 

데이빗 P. 프리스?

 

오하이오 주 세일럼 출신

 

54년에 뉴 베를린
수용소를 탈출?

 

아닙니다
저 아니에요

 

맞는 거 같은데

 

지금 널 죽일 거야

 

네가 할 수 있는 건 없지

 

하지만 먼저 필요한 게 있어

 

환 태평양 공원
샌 프랜시스코

 

뭐가 고민이죠,
나의 왕자님?

 

이 방문은 틀렸소

 

우린 잘못됐소

 

뭐가요?

 

당신 아버님은 황제고
당신도 그렇게 될 거예요

 

아버님은 장군들의
야심을 달래려 왕좌를 내줬소

 

우린 그저 꼭두각시일 뿐이오

 

그 정도로 나쁘진 않아요

 

난 나치들이 걱정이오

 

모르겠소?

 

우린 원양 여객선을 탔지만
그들은 로켓을 탄다오

 

기술력이 너무나
차이가 난다오

 

우린 그저 섬나라고
식민지의 영향력이 약화되고 있는데

 

나치들은 잘
지키고 있다오

 

베인즈 씨

 

무역 장관님

 

이렇게 좋은 날
오래 기다리네요

 

진행할 작정입니까?

 

제 접선자 이름이 필요해요

 

저 쪽에 있는 파란 넥타이

 

과학부 장관 시무라요

 

뭐라 얘기했죠?

 

아직은 안 했어요

 

이거 무슨 장난인가요?

 

베인즈 씨, 때가 되기 전까진
우린 모습을 드러내면 안 돼요

 

그게 언젠데요?

 

폐하가 나치 대사관에서
연설할 때요

 

이 사람들 앞에서요?

 

군중들로 위장이 될 겁니다

 

그게 유일한 기회입니다

 

처남, 거기서 뭐 해?

 

도쿄에서 12시간
비행했더니 환장하겠네

 

이런, 무슨 일 있었어?

 

벽에 박치기라도 한 거야?

 

거기 없어요, 매형

 

확실해? 로라는
집에 있을 텐데

 

집에 안 올 거예요

 

뭐?

 

매형, 미안해요

 

무슨 말이야?

 

헌병대가 죽였어요

 

어젯밤에 죽였다구요

 

헌병대?

 

 

말이 안 되는데

 

뭔 개소리야?

 

애들은?

 

유대인이라서 죽였어요

 

유대인 아니잖아

 

누나와 제 할아버지가
유대인이에요

 

그럼 네가 유대인이라고?

 

왜 넌 안 죽였는데?

 

저도 모르겠어요

 

매형, 미안해요

 

- 저리 가, 프랭크
- 제발요, 매형

 

- 매형
- 꺼지라니까

 

데이빗 P. 프리즈

 

주목

 

내가 끝내면 그를 묶어둬

 

그를 여기 놔둬

 

알았나?

 

새들이 다 먹어치우기
전까진 아무도 내리지 마

 

30분 전에 200 밀리그램의
LSD를 투여했습니다

 

진보된 심문 기술이군

 

정신적 방어기제와 억제력을
무너뜨리고 일체를 유도시키죠

 

일체?

 

그걸 광대한 경험이라
묘사하는 사람도 있죠

 

물아일체라고 합니다

 

그걸로 어떻게 정보를
캐내는지 모르겠군

 

저 상태가 되면 비밀을
지킬 이유를 못 느끼죠

 

그가 세상만물과 연결된 후론
어떤 이유도 필요없습니다

 

마이어 씨

 

내 차량의 경로를
어떻게 알아냈지?

 

내 집무실에 정보원이 있나?

 

당신에겐 후광이 있군

 

약물이 종종 환각을
유발합니다

 

네 정보원의 이름을 대

 

넌 천사로군

 

그만. 원상복구 해주겠나?

 

정말 죄송합니다,
친위대장님

 

- 전 못합니다
- 못한다구?

 

한 번 투여하면 돌아오는 데
몇 시간 걸립니다

 

알았네

 

이 자는 날 죽이려 했는데

 

그에게 광대한 경험을
선물해줬군

 

이 환상이 사라지면
말해주겠나?

 

제가 할게요

 

아뇨, 저도 할 수 있어요

 

제가 그랬으니까요

 

그의 열쇠를 찾아야 해요

 

아직 그에게 있는 것 같나요?

 

그래야죠

 

그의 차를 옮겨야 해요

 

- 좋아요
- 알았어요

 

- 라이터 있어요?
- 미안한데 전 담배 안 펴요

 

그렇군요
무병장수 하겠네요

 

미안하지만 별로
얘기할 기분이 아니에요

 

이해해요

 

그렇게 고생을 했으니
어쩔 수 없죠

 

사케 하나 주세요
그리고 성냥도

 

운 좋게 살았군

 

기도 경감이 널 풀어준 건
네 애인을 잡기 위해서야

 

그냥 좀 꺼질래?

 

저항운동인지 뭔지 간에
난 빼줘. 내가 걸리면...

 

이런

 

랜달이 너와 그들한테
뭐라고 했는지 말해줘

 

랜달

 

랜달은 옆 방에 있었어

 

- 그는 아무 말도 안 했지
- 확실해?

 

그래서 그가 총살당한 거야

 

긴장 풀어, 프랭크

 

- 우린 같은 편이야
- 난 네 편이 아니야

 

네 편이 내 누나와
조카들을 죽였어

 

내 편이 아니라
원숭이들이 죽인 거야

 

많은 사람들이 너처럼
댓가를 치렀지, 프랭크

 

난 남편과 오빠 둘을 잃었어

 

그들은 총과 가스실로 우리에게
덤볐는데 넌 필름이나 들이댔지

 

변화를 위해 그놈들 피나
거리에 뿌리는 게 어때?

 

그렇게 간단하지 않아

 

일본놈들을 너무 약화시키면 베를린에
폭탄 더 떨궈달라고 비는 꼴이 된다구

 

넌 그저 옛날 영화나 보는군

 

그 필름은 네 생각보다 더 중요해

 

나치 대사관
샌 프랜시스코

바쁘신 와중에 방문해주셔서
영광입니다, 전하

 

양국의 연대가 내겐
가장 중요하오, 라이스 대사

 

이제 태평양 주에 대해
직접 논의해야겠소

 

 

제 다음 요청은
매우 까다롭습니다

 

대사관 밖에서의 공개 연설
취소를 정중히 요청합니다

 

그건 전하 앞에서 할 만한
요청이 아닙니다

 

됐소, 무역 장관

 

이유나 들어보겠소

 

그 요청을 한 장본인에게
직접 듣고 싶소

 

뉴욕에서 들은 게 있습니다

 

저항군이 공격을 강화하고 있죠

 

걱정해줘서 고맙지만 내 친위대와
헌병들이 훌륭하게 호위해줘서 괜찮소

 

저항군이 가짜 여행 서류를
갖고 있다는 증거를 확보했습니다

 

왕세자님을 위협하는
정보를 갖고 있단 말입니까?

 

정확하진 않습니다만

 

전하의 안전이 가장 중요합니다

 

고맙소, 대사

 

하지만 내 국민들에게
직접 연설하겠소

 

경호원들이 바짝 경계하게
하십시오, 저희도 그럴 테니

 

차와 환대에 감사드리오

 

다시 보니 반갑네요, 다고미 상

 

저도 반갑습니다

 

오늘 저녁에 저희와
시간 좀 내주시겠어요?

 

저로선 영광입니다

 

친위대장이 말한 위협에
대해 알고 있나?

 

많은 위협이 있지요,
무역 장관님

 

나치 요원들이 우릴 무력화하고
반동분자 탓으로 돌리고 있습니다

 

그럼 황태자 행사엔
차질이 없겠군?

 

황실 경호대가
안전을 보장합니다

 

가짜 여행 서류는?

 

그게 왜요?

 

그걸 운반하는 자가
있을 수도 있지 않나

 

국내 공안 문제는
무역부와 상관이 없습니다

 

친위대장님, 그 자가
LSD에서 회복되었습니다

 

오직 대장님만 보고 싶답니다

 

저기, 선생님

 

왜 그러나

 

그 종이접기 하는
사람 찾고 계시죠?

 

그렇다면?

 

그가 간 곳을 알아요

 

2 마르크만 주시면 말씀드리죠

 

말 안 하면 죽는다

 

어제밤 늦게 차를 몰고
저쪽으로 갔어요

 

무슨 차?

 

구형 검정색이요

 

어디로 가고 있었지?

 

모르겠어요

 

자, 가죠

 

멀어요?

 

삼사 킬로 쯤

 

지도에 표시해놨네요

 

뭐 같나요?

 

무슨 생각인지 알아요

 

이럴 시간 없어요

 

안 오셔도 돼요
저 혼자 하죠

 

이봐요, 계속 이럴래요?

 

코놀리 대위입니다

 

코놀리 씨, 함께 하게나

 

네, 친위대장님

 

보다시피

 

마이어 씨가 환각에서
회복되었네

 

아주 흥미로운 걸 얘기해줬지

 

미안하오

 

뭐라 하던가요?

 

자네가 공모자라더군

 

그건 마, 말도 안 됩니다

 

완전 거짓말입니다

 

왜 자네 이름을 댔을까?

 

저도 모르죠

 

이 사람 본 적도 없습니다

 

정보원이 굳이 공모자를
만날 필요는 없지

 

앉게

 

그는 정보를 줘야만 했지

 

무슨 정보 말입니까?

 

내 차량 경로 말일세

 

전 그저 충성할 뿐입니다

 

그가 뭐라고 했든
다 거짓입니다

 

당장 말씀 드려

 

이 자는 거짓말하고 있어요

 

아닌 거 같은데, 대위

 

마이어 씨는 자네가 어떻게 정보를
넘겼는지 상세히 설명해줬지

 

- 해명해 보게
- 저는...

 

그건 사실이 아닙니다
사실이 아니라고 말해

 

이 유대인 말 외엔
증거도 없잖습니까

 

말하게, 대위

 

전 자백할 게 없습니다

 

- 당장 말해
- 이건 속임수예요

 

거짓이라구요

 

내가 바보라는 건가?

 

날 속이게 허락했다고?

 

당연히 아닙니다

 

그럼 그가 사실을 말한 거군

 

아닙니다
제발 거짓말 했다고 말해

 

안 돼
안 돼

 

그가 속인 걸 아셨군요

 

아니, 의심만 했지

 

안심해도 되네, 대위

 

하지만 아직도 그놈들이
어떻게 알아냈는진 몰라

 

들어가도 될까?

 

마실 거라도?

 

방금 헌병대에 다녀왔어

 

정확히 말해주진 않더군

 

하지만 그게 로라와
애들 때문은 아니래

 

네 미친 애인년 때문이야

 

- 그렇지 않아요
- 그년 잘못이야

 

그 자매가 뭘 저지르며
우릴 끌어들인 거라구

 

- 그래서 아내와 애들이 죽은 거야
- 전 고문 당했어요

 

뭐 때문에?

 

제가 줄 수 없는
정보 때문에요

 

못 주는 거야,
안 주는 거야?

 

제가 누나와 애들을
죽인 게 아니에요

 

일본 헌병이 죽였죠

 

여긴 그놈들의
나라라고, 프랭크

 

모르겠어?

 

아뇨

 

알아요

 

넌 항상 애들을
갖길 원했지, 프랭크?

 

언젠간 그럴 날이 올 거야

 

걔네도 내 애들처럼 끌려가서
나처럼 고통받길 바란다

 

위대한 제국의 임무를
수행하는 함선이 출항했습니다

 

황태자 전하 내외가 아마테라스 여신의 제사를
위해 환 태평양 공원의 신토 사원으로 향했습니다

 

이번 방문 중 흥미로운 점은
나치 대사관에서의 공개 연설입니다

 

태평양 주의 모든
국민이 초대되었습니다

 

예쁜 아가씨구만

 

이 나무 위에 있어야 하는데

 

같이 와줘서 고마워요

 

우린 이럼 안 돼요
당신을 이해 못하겠네요

 

필름을 봤다면
이해하셔야죠

 

그래요? 그 필름이 다른 세계를
보여줬는데 그게 어쨌다고요?

 

이렇게 되면 안 된다는 뜻이겠죠
세상이 바뀔 수도 있다구요

 

답이 안 보이네요

 

꼭 프랭크처럼 말하는군요

 

제가 프랭크처럼 하고 있네요

 

하나만 바뀌어도 인생이
달라지리란 생각은 안 해봤나요?

 

이를테면?

 

저희 아빠는 전쟁
중에 돌아가셨죠

 

그 일이 안 일어났다면
제가 어떻게 됐을지 모르죠

 

가요

 

잠깐만요

 

저도 당신을 속였어요

 

제가 아버지의 발자취를
따르는 게 아닐 수도 있어요

 

전 그를 본 적도 없죠

 

그는 제 어머니와
결혼하지도 않았고

 

같이 살지도 않았고
관심도 없었죠

 

안 됐군요

 

제가 왜 이런 얘기를
했는지 모르겠네요

 

해줘서 기뻐요

 

당신이 옳을 수도 있어요

 

당신을 좀 더 일찍 만났더라면
제 인생이 완전 달라졌겠죠

 

이제 그렇게 됐잖아요

 

그렇게 될 수 있어요

 

이봐, 프랭크

 

여기서 뭐 해, 친구?

 

먹고 살아야지

 

그래, 잘 됐네

 

윈덤 맷슨 씨에게
왔다고 말했어?

 

어, 말했어

 

잘 됐네, 프랭크

 

정말로

 

바로 저거군요

 

오, 맙소사

 

여자네요

 

그건 뭐죠?

 

그들의 이름이에요

 

트루디 워커

 

다른 이름도 있어요

 

레뮤엘 워싱턴

 

식당 사장님 이름이에요

 

고기 좀 가져와

 

어떤 고기 있나?

 

포크 찹 있습니다

 

포크 찹?

 

네 민족은 포크 찹
안 먹는 줄 알았는데

 

코란은 먹지 말라고 했지
팔지 말라곤 안 했죠

 

알았어, 그럼

 

바싹 익혀
신발 가죽처럼

 

그러는 동안 왜 날
속였는지 생각해 봐

 

난 속인 적 없어요

 

내 친구한테 일어난
일을 모른다며?

 

난 몰라요

 

이 아가씨도
누군지 모르겠군?

 

이건 알아요

 

그러시겠지

 

내 친구와 있는 걸 봤는데
완전히 까먹었나 보지

 

여기서 일하던 아가씨예요

 

그에게 몇 번 서빙했을 겁니다

 

여기서 일했군

 

지금은 어디 있나?

 

나도 몰라요

 

오늘 오후에 떠났어요

 

내 포크 찹이나 가져와

 

프랭크, 뭐 해?

 

뭐 하는 거 같은데?
일하잖아

 

그건...

 

진짜 총이잖아

 

그걸로 어쩔려구?

 

네 자리로 돌아가

 

 

당장 돌아가라구

 

그 여자가 누구였던 거 같나요?

 

저항군의 일원이었을 거예요

 

그 명단을 얻으려고
고문했겠죠

 

그럼 렘 사장도
저항군이겠군요

 

네, 그가 당신의
접선자 같아요

 

왜 그가 아무 말도
안 했을까요?

 

글쎄요

 

차에서 내려요
도망가요

 

Come on. Sit down.

 

Hey, look at me.

 

You're going to be okay.

 

Here.

 

Drink this.

 

Come on.

 

What have I done?

 

You did what you had to do.

 

I killed a man once.

 

He was a...a hijacker.

 

He was going to shoot me.

 

He didn't know I had a gun in the truck.

 

How do you live with that?

 

It changes you.

 

But you go on. You have to, Juliana.

 

You read my letter.

 

I got worried after you said you might not come back.

 

I'm sorry.

 

I'm sorry. I'm sorry I lied to you.

 

Look, you just, uh, try and get some sleep.

 

Yeah.

 

In the morning we'll get you home.

 

I can't go home.

 

Juliana, has it ever occurred to you

 

that maybe there is no contact?

 

That your sister would have walked into the same trap you just did?

 

I got to do this.

 

I got to.

 

You know, that guy tonight was most likely a Nazi agent.

 

I know.

 

Then you know both of us would be killed

 

if anyone found out what happened.

 

I never meant for you to be there.

 

I know you didn't, but I was.

 

Somebody's going to come looking for that man,

 

and we can't be here when they do.

 

Your sister Laura and her children will be exterminated.

 

It's a lie, Frank.

 

That film can change the world.

 

Where is Juliana Crain?

 

Stay strong.

 

...A woman who thinks you are a failure?

 

Tough choice, Frank.

 

Is it worth dying for?

 

What's wrong?

 

I lost something.

 

A drawing.

 

We got to get going.

 

Clerk's not up yet.

 

Where's your key.

 

Why? What are you doing?

 

Checking out.

 

Oh, no. That man dies,

 

and suddenly we just disappear.

 

How's that going to look?

 

Like we left.

 

We can't wait around here.

 

We'll leave-- not in a hurry and not together.

 

Look, what if you drive out of town this morning

 

and I stay at the diner till after lunch?

 

Then I'll meet you.

 

Okay.

 

I'll wait outside town.

 

Where are you going?

 

To get ready for work.

 

Hope I didn't scare you.

 

- No. - You okay?

 

Yeah.

 

Your door was open. This was on your step.

 

Oh, Jesus.

 

They really did a number on this place.

 

What's it say?

 

You confirm these as the bodies

 

of Laura Frink Crothers,

 

Emily Alice Crothers,

 

and John Thomas Crothers?

 

Sign here.

 

Mr Frink?

 

Mr Frink?

 

As enemies of the state,

 

they've lost all burial rights.

 

They will be cremated within the next seven to ten days.

 

You'll receive notice in the mail.

 

Have you got a cigarette?

 

Yeah. Sure.

 

Hey, let me.

 

Here you go, pal.

 

What was that about?

 

It's better not to ask.

 

Jesus. Here by popular demand,

 

your occupying overlords the Crown Prince and Princess.

 

Fuck 'em.

 

Come on. We got to get to work.

 

I'm not going.

 

Frank, you didn't call in sick yesterday.

 

You miss today--

 

All right, I'll tell them that you're so sick,

 

you can't make it to the phone,

 

that you're puking up blood and organs and shit.

 

Sir.

 

Captain Connolly.

 

Joe Blake with a progress report, line 2.

 

Good morning, Joe.

 

Good morning, sir.

 

Still no word from our contact?

 

I don't know what else I can do

 

except show myself and wait.

 

What about your, uh, S.D. Man?

 

The one who makes the origami?

 

No. He seemed to have left town.

 

Good.

 

So should you.

 

What? Why?

 

It's been two days, Joe.

 

If they were going to contact you,

 

they'd have done it by now.

 

So the mission's a failure?

 

Not necessarily. You still have the film.

 

But just getting the film wasn't my objective, sir.

 

No.

 

No, it wasn't.

 

I don't understand. What did I do wrong?

 

Perhaps nothing.

 

You'll have a full debriefing when you get back.

 

Do you understand me, Joe?

 

My orders are clear?

 

Yes, sir, very clear.

 

Heil Hitler.

 

Heil Hitler.

 

Hello.

 

Frank, it's me.

 

Hello?

 

Yeah, Jules.

 

I've been so worried about you, Frank.

 

I tried to reach you a few times.

 

Uh, but there's no phone at the campsite, is there?

 

No. No.

 

Uh, there isn't.

 

You know, you left your necklace.

 

I figured if you saw it, you'd know I left.

 

I-- I'm sorry, Frank.

 

Are you okay, Frank?

 

Yeah. Yeah, I'm fine.

 

Frank--

 

I miss you so much.

 

Look, I got to go.

 

I-- I love you, Frank.

 

Hello.

 

Hello.

 

Uh, excuse me.

 

You know where I can find the attendant here?

 

Yeah, thanks, buddy.

 

Bucket.

 

Hey, Marshal. What can I do for you?

 

Gas.

 

Hey, can I get s--

 

Who are you?

 

Nobody.

 

Is that your truck, nobody?

 

Yeah.

 

Let me see your I.D. Papers.

 

There aren't any cops around here, so the way I see it--

 

Okay.

 

Just let me get it out of the truck first.

 

What's in the truck, Joe Blake?

 

Coffee makers.

 

Right.

 

Hey, can I get some of that?

 

Bucket, you seen this fella?

 

I don't think so. Who is he?

 

He's a friend.

 

Lot of guys look like him.

 

This guy makes little paper animals.

 

Yeah. I seen him.

 

Where?

 

Talking to Carl over at the bookstore.

 

Where are you going?

 

To get a cup of coffee.

 

Hey, Bucket, fill it up, will you?

 

I thought you were leaving.

 

Pour the coffee.

 

What's going on?

 

There's a man out there with a sawed-off shotgun,

 

and he's looking for a friend of his.

 

That didn't take long.

 

He's going to figure out pretty fast that that man's dead.

 

So what do we do?

 

We leave.

 

First we have to get rid of something.

 

I'll meet you out back.

 

You know, you should be careful

 

who you should make friends with out here.

 

You're not so bad.

 

Trudy, I'm not your friend.

 

There you are.

 

12 marks.

 

You know how much a tank costs in the Reich?

 

You're lucky I got any gas at all.

 

Hey, who is that guy?

 

Calls himself the Marshal.

 

He's just a dirty old bounty hunter.

 

Likes to call himself that.

 

You'll want to steer clear.

 

Yeah. Thanks.

 

What is that smell in here?

 

How would you describe it?

 

I couldn't say.

 

You couldn't say.

 

You probably spend so much time in here,

 

you don't notice.

 

The old books.

 

They got the stink of their owner.

 

Cigarettes and coffee, cat piss,

 

smell of decay.

 

I'm looking for a friend of mine

 

who was supposed to meet me this morning.

 

He didn't show.

 

You seen him?

 

Y-Yeah, I did a couple days ago.

 

What did he want in here?

 

You don't want to lie to me, Carl.

 

Yeah.

 

H-He bought a Bible.

 

You're going around selling Bibles?

 

I need to find my friend, Carl.

 

I don't know where he is, I swear.

 

He send anyone else in here buying Bibles?

 

A girl.

 

Uh, she's in her 20s...

 

brown hair,

 

pretty.

 

And you wouldn't know where I could find this pretty girl, would you?

 

No, I don't.

 

Selling Bibles is a risky business, Carl.

 

There isn't a law against it.

 

Only because there's no law around here,

 

it doesn't make it right, does it?

 

How many you got back there?

 

Six, maybe seven.

 

I-- I'll burn them.

 

That would be wise, Carl.

 

That is your name, right?

 

Carl?

 

Y-Yes.

 

You sure?

 

You sure it isn't...

 

David?

 

David P. Frees?

 

Salem, Ohio,

 

escaped from a camp outside New Berlin in '54?

 

No, sir, that's not me.

 

I think it is.

 

I'm going to kill you now.

 

There's nothing you can say or do about that.

 

But I'm going to need something first.

 

Mr Baynes.

 

Trade Minister.

 

It's a lovely day and a long time coming.

 

And you intend to proceed?

 

I need the name of my contact.

 

That man over there-- suit and blue tie.

 

He's Shimura, Science Minister.

 

What have you told him?

 

Nothing yet.

 

Is this some kind of a joke?

 

Mr Baynes, you have not exposed yourself,

 

and neither have I,

 

nor will I until I must.

 

Which is when?

 

During His Highness' speech.

 

The Nazi Embassy.

 

In front of all those people?

 

The crowd will provide cover.

 

It's the only opportunity.

 

Hey, buddy, what are you doing out here?

 

Let me tell you,

 

12-hour flight from Tokyo,

 

I could use a belt.

 

Jesus, what happened?

 

You run into a pole or something?

 

They're gone, Bill.

 

You sure? Laura's usually home by now.

 

They're not coming home.

 

What?

 

God, Bill, I am so sorry.

 

What are you talking about?

 

The Kempeitai, they killed them.

 

They-- They just killed them last night.

 

The Kempeitai?

 

Yeah.

 

That makes no sense.

 

What the fuck are you saying?

 

The kids?

 

They-- They said they were Jews.

 

But they're not.

 

Our grandfather was Jewish,

 

Laura's and mine.

 

So that means you're a Jew, right?

 

Why didn't they kill you?

 

I-- I don't know.

 

Bill, I'm sorry. I'm sorry.

 

- Get away from me, Frank. - Please, Bill.

 

- Bill! - I said get the hell away from me!

 

Listen up!

 

When I'm done,

 

tie him off.

 

Leave him here.

 

You understand?

 

Nobody cuts that body down

 

till the birds pick it clean.

 

We administered 200

 

micrograms of D-lysergic acid

 

30 minutes ago.

 

Advanced interrogation technique.

 

It's intended to break down inhibitions,

 

psychic barriers,

 

inducing a sensation of oneness.

 

Oneness?

 

Some describe it as an oceanic experience,

 

a unity with all things.

 

I fail to see how that would lead

 

to the disclosure of information.

 

In such a state,

 

the subject feels no reason to hold anything back.

 

There is no reason since

 

he is connected to everything and everyone.

 

Mr Meyer.

 

How did you know the route

 

my car would be taking yesterday?

 

Do you have an informant in my office?

 

You have a halo.

 

The medication often induces hallucinations.

 

Tell me the name of your informant.

 

You're an angel.

 

Enough. Will you bring him out of this?

 

I am deeply sorry, Obergruppenfuhrer.

 

- I cannot do that. - You can't?

 

Once administered,

 

it takes hours for the medication to wear off.

 

I see.

 

So this man tries to kill me,

 

and we reward him with an oceanic experience.

 

Will you tell me when this little fantasy has worn off?

 

{\an9}BGM: Summertime - Ella Fitzgerald

 

I'll take care of this.

 

No, I can deal with it.

 

I did this.

 

We need to find his keys.

 

Do you think they're still on him?

 

They'd better be.

 

We need to move his car.

 

- All right. - Okay.

 

Got a light?

 

Uh, sorry, I don't smoke.

 

That's good. You live longer that way.

 

Uh, look, I don't want to be rude,

 

uh, but I'm not in the mood for small talk.

 

I understand.

 

I don't blame you after what you've been through.

 

Sake cocktail, please, and some matches?

 

You're lucky to be alive.

 

That Kido released you,

 

but only because he still wants to find your girlfriend.

 

Just get the hell away from me, all right?

 

I don't want any part of your movement

 

or whatever the hell it is. If they saw me--

 

Jesus.

 

Tell me what Randall said to you

 

and to them.

 

Randall--

 

Well, Randall was in the next cell.

 

- He didn't say anything. - You sure about that?

 

That's why they shot him.

 

Hey, relax, Frank.

 

We're on the same side here.

 

I am not on your side.

 

Your side got my sister killed and her kids.

 

My side didn't kill them.

 

The pawns did.

 

A lot of us paid a price like you, Frank.

 

I lost my husband and two brothers.

 

They-- They come at us with guns and gas chambers,

 

and you, hmm? You just aim a movie at them.

 

How about you put some

 

of their blood on the streets for a change?

 

It's not that simple, Frank.

 

We weaken the Japs too much,

 

and we're just begging Berlin to drop another bomb.

 

So you just watch old movies.

 

The films are more important than you know.

 

We are honoured that you found time in your schedule to visit with us,

 

Your Highness.

 

The solidarity between our nations

 

is foremost in my mind, Ambassador Reiss.

 

And it's time we greeted our subjects

 

in the Pacific States in person.

 

Yes,

 

which makes my next request very difficult.

 

We respectfully request

 

that the Crown Prince cancel his public address outside the Embassy.

 

This is not a proper request

 

to be made in the presence of His Highness.

 

No, Trade Minister.

 

I want to hear why.

 

And I want to hear it from the person

 

actually making the request.

 

I have received word from New York.

 

The Resistance are stepping up their attacks.

 

I understand and thank you for your concern,

 

but my Imperial Guard and the Kempeitai

 

provide excellent security.

 

We have obtained evidence

 

that the Resistance are in possession of false travel papers.

 

You have knowledge of such a threat against the Crown Prince?

 

Not direct knowledge, no,

 

but the safety of Your Highness

 

is our paramount concern.

 

Thank you, Ambassador,

 

but I will address my people in person.

 

We ask that your guards remain vigilant, Mr Tagomi,

 

because we certainly will.

 

Thank you for the tea and your hospitality.

 

Are you aware of any threats such as Oberfuhrer mentioned?

 

There are many threats, Trade Minister,

 

not least from Nazi agents seeking to destabilise us

 

and blame their crimes on subversives.

 

So you're comfortable with the Crown Prince proceeding?

 

The Imperial Guard vouch for his safety.

 

And the false travel papers?

 

What about them?

 

Who might be carrying them or if in fact they exist.

 

Matters of internal security

 

do not concern the Trade Ministry.

 

Obergruppenfuhrer, the subject is recovered

 

from his exposure to the D-lysergic acid.

 

He says he needs to see you and only you.

 

Hey, Mister.

 

Look at you.

 

You're looking for that man,

 

the one who makes the paper birds?

 

What if I am?

 

I know where he went.

 

Give me 2 marks, and I'll tell you.

 

You tell me or I'll kill you.

 

I saw him drive down that way

 

late last night.

 

What kind of car?

 

An old one, black.

 

Where was he going?

 

I don't know.

 

All right, let's go.

 

Hey, is this far?

 

It's a couple miles, maybe.

 

He marked it on the map.

 

What do you think it is?

 

I know what you're thinking.

 

We do not have time for this.

 

You don't have to come. I'm doing this.

 

Hey, haven't you had enough?

 

Captain Connolly.

 

Mr Connolly, please join us.

 

Yes, Obergruppenfuhrer.

 

As you can see,

 

Mr Meyer has recovered from his hallucinations.

 

He's just told me something very interesting.

 

I'm sorry.

 

What did he tell you?

 

He's named you as a conspirator.

 

That's r-- That's ridiculous.

 

It's obviously a lie.

 

Why would he name you?

 

I don't know.

 

I've never met this man.

 

An informant doesn't have to meet his co-conspirators.

 

Sit down.

 

No, he just has to pass on the information.

 

What information?

 

The route of my car, Captain.

 

I've only been loyal, Obergruppenfuhrer.

 

Whatever he said, he's lying.

 

Tell him now.

 

This-- This man is lying.

 

I don't think so, Captain.

 

Mr Meyer has given me a very detailed account

 

of how you passed on the information.

 

Explain yourself.

 

Obergruppenfuhrer, I--

 

i-it's not true.

 

Just tell him it's not true.

 

Th-There's no proof,

 

just the word of this Semite.

 

Tell me, Captain.

 

I have nothing to confess.

 

- Tell me now. - Please, this is a trick.

 

It's a lie.

 

Are you saying I'm a fool?

 

I've allowed myself to be deceived?

 

No, of course not.

 

So he's telling the truth.

 

He's not! Please tell him you're lying.

 

No, no, no, no, no, no, no!

 

You knew he was lying.

 

No. I suspected.

 

You may be relieved, Captain,

 

but we still don't know how they got to us.

 

Can I come in?

 

You want a drink?

 

I've just been to the Kempeitai.

 

They didn't tell me exactly what happened,

 

but they did say it wasn't about Laura and the kids.

 

It was about your crazy fucking girlfriend.

 

- It wasn't like that. - This is her fault.

 

She and that sister of hers did something

 

and dragged the rest of us into it.

 

That's the only reason they're dead.

 

They tortured me. They beat me.

 

For what?

 

For, uh, information I couldn't give them.

 

Couldn't or wouldn't?

 

I did not kill Laura and the kids.

 

The Kempeitai did.

 

This is their country, Frank!

 

Don't you get it?

 

Yeah.

 

Yeah, I get it.

 

You always wanted to have kids, didn't you, Frank?

 

Well, I hope you do one day,

 

and I hope they're taken away from you

 

like you took mine from me

 

so you could feel the same pain I'm feeling.

 

...sail upon this ship do their duty

 

with honour and integrity

 

for the betterment of our glorious empire.

 

His Royal Highness the Crown Prince

 

and Her Royal Highness the Crown Princess

 

began the day at the Shinto Temple in the Pan Pacific park

 

by making their offering to Amaterasu,

 

the Goddess of the Sun.

 

In one of the highlights of the Crown Prince's visit,

 

he will speak in front of the Nazi embassy in a public address.

 

All subjects of the Pacific States are invited.

 

Pretty girl.

 

It should just be up through those trees.

 

Thanks for coming with me.

 

We shouldn't be doing this.

 

I don't understand you.

 

You would if you saw that film.

 

Yeah? A film that shows another world?

 

So what?

 

So it means that maybe things don't have to be this way.

 

Maybe the world can change.

 

I don't see how.

 

You sound like Frank.

 

Well, I'm starting to like Frank.

 

You ever think how different life could be

 

if you could change just one thing?

 

Like what?

 

My dad died during the war.

 

And I don't know who I'd be if that hadn't happened.

 

Come on.

 

Hey, hold up a second.

 

Listen, I lied to you, too.

 

Maybe I'm following in my father's footsteps,

 

maybe I'm not.

 

I've never even met him.

 

He wasn't married to my-- my mother, and--

 

he doesn't live near us. He never took any interest.

 

I'm sorry.

 

Yeah, well, I don't know

 

why I felt I had to tell you this.

 

I'm glad you did.

 

You know, m-maybe you're right.

 

Maybe if I'd met you sooner,

 

my life would be a whole lot different.

 

Well, now you have.

 

Maybe it will be.

 

Hey, Frank.

 

What are you doing here, buddy?

 

I got to work to eat.

 

Well, good. Great.

 

Uh, did you tell Mr Wyndam-Matson you're here?

 

Yeah, yeah. I told him.

 

Well, good. It's, uh,

 

good to have you back, Frank.

 

Really good.

 

That's got to be it.

 

Oh, my God.

 

That's a woman.

 

What is it?

 

It's their names.

 

Trudy Walker.

 

There's another name here.

 

Lemuel Washington.

 

That's my boss at the diner.

 

{\an9}BGM: Nobody's Fault But Mine - Sister RosettaTharpe

 

I want some meat.

 

What kind of meat you got back there?

 

We got pork chops.

 

Pork chops?

 

I thought your people didn't eat pork chops.

 

The Koran says don't eat it,

 

not don't serve it.

 

Okay, then.

 

Very well done, like shoe leather.

 

And while you're there, you can think about why you lied to me.

 

I didn't lie to you.

 

You told me you didn't know what happened to my friend.

 

I don't.

 

I suppose you don't know who this girl is, either?

 

Yeah. I know her.

 

I thought maybe you did.

 

Maybe you saw her with my friend

 

and clean forgot about it.

 

She used to work here.

 

She served him, I don't know, a couple of times.

 

She worked here.

 

Where is she now?

 

Beats me, man.

 

She up and ran out of here this afternoon.

 

You can get my pork chops now.

 

Hey, Frank, what are you doing?

 

What does it look like? I'm working.

 

That's, uh,

 

that's not a replica.

 

What are you going to do with that?

 

Go back to your station.

 

Buddy.

 

I said go back to your station now.

 

Who do you think that woman was?

 

She must have been a part of the Resistance.

 

Probably tortured her to get those names.

 

So then Lem's part of the Resistance.

 

Yeah, I think he's supposed to be your contact.

 

Why didn't he say anything?

 

I don't--

 

Get out of the car! Run now!